C'est une question que je me demande depuis près de 25 ans quand j'ai su que
Not Another Teen Movie
changé pour "Pas encore un film d'ados" ici au Canada, avait été changé pour "Sex Academy" en France.
Par la suite j'ai découvert que ça arrivait souvent.
Autre exemple:
Hangover
Ici c'est changé pour "lendemain de veille" (qui est une expression voulant dire au "lendemain d'avoir bu beaucoup d'alcool") alors que vous c'est "very bad trip".
Par contre, il existe une série télé qui se nomme "American Stories" et ça n'a absolument rien à voir avec ce film, donc c'est un point qui peut porter à confusion.
Pour en revenir à Pawn Shop Chronicles, nous le titre en français c'est "Prêteurs sur gages" (un pawn shop, c'est traduit par "prêteur sur gage" ici au Québec).
Not Another Teen Movie
changé pour "Pas encore un film d'ados" ici au Canada, avait été changé pour "Sex Academy" en France.
Par la suite j'ai découvert que ça arrivait souvent.
Autre exemple:
Hangover
Ici c'est changé pour "lendemain de veille" (qui est une expression voulant dire au "lendemain d'avoir bu beaucoup d'alcool") alors que vous c'est "very bad trip".
Par contre, il existe une série télé qui se nomme "American Stories" et ça n'a absolument rien à voir avec ce film, donc c'est un point qui peut porter à confusion.
Pour en revenir à Pawn Shop Chronicles, nous le titre en français c'est "Prêteurs sur gages" (un pawn shop, c'est traduit par "prêteur sur gage" ici au Québec).